inverarity: (Anna Chu)
inverarity ([personal profile] inverarity) wrote2014-09-09 10:08 pm
Entry tags:

Chinese translations for AQ characters

Since LiveJournal is turning everything Russian, how about some Chinese? AQ fan Karinta sent me this list of Mandarin translations for character names, looking up the meanings of their names as needed.

快守仁 (Kuài Shǒurén) Alexandra Quick
儲恩納 (Chǔ Ēnnà) Anna Chu
力恒 (Lì Héng) Constance Pritchard
力忍 (Lì Rěn) Forbearance Pritchard
穗親朋 (Suì Qīnpéng) David Washington
棘眾父 (Jí Zhòngfù) Abraham Thorn
王大明 (Wáng Dàmíng) Maximilian King
嚴之夜 (Yán Zhīyè) Lilith Grimm
嚴明月 (Yán Míngyuè) Diana Grimm
嚴魅力 (Yán Mèilì) Hecate Grimm
途好言 (Tú Hǎoyán) Benedict Journey
蹲黑雷 (Dūn Hēiléi) Elias Hucksteen
嶢小親 (Yáo Xiǎoqīn) Darla Dearborn
松坂友 (Sōngbǎn Yǒu/Matsuzaka Tomo) Tomo Matsuzaka
撊破 (Xiàn Pò) Claudia Pruett
撊藍 (Xiàn Lán) Livia Pruett
白光亮 (Bái Guāngliàng) Lucilla White
白露珠 (Bái Lùzhū) Drusilla White
白壯烈 (Bái Zhuàngliè) Valeria White
王青春 (Wáng Qīngchūn) Julia King
儲革命 (Chǔ Gémìng) (rather obvious)
力純 (Lì Chún) Innocence Pritchard
擇機治 (Zéjī Zhì) Henry Tsotsie
鷯&雀 (Liáo & Què) Bran & Poe
勤 (Qín) Em
崖辛苦 (Yá Xīnkǔ) Mary Shirtliffe
青正勁 (Qīng Zhèngjìn) Archie Green
海恪守 (Hǎi Kèshǒu) Brian Seabury
海嫵媚 (Hǎi Wǔmèi) Bonnie Seabury
驚以盔 (Jīng Yǐkuī) Billy Boggleston
死命 (Sǐ Mìng) The Most Deathly Power
天星 (Tiān Xīng) The Stars Above
父日 (Fù Rì) Father Sun
地土 (Dì Tǔ) The Earth
胡鬧 (Húnào) Mischief

Fun bonus trivia fact about Anna: Her native dialect is actually Amoy. However, like any well-educated Chinese witch, she can get by in Mandarin as well. (She also knows a smattering of Cantonese, mostly from hanging around Muggle Chinatown.)
swissmarg: Mrs Hudson (Default)

[personal profile] swissmarg 2014-09-10 04:25 am (UTC)(link)
I don't know any Chinese but this is really cool. How did she come up with the names? I can see that Anna/Enna sounds similar, likewise Elias/Heilei, and I assume that Heng means Constance and Ren means Forbearance, etc. (sorry for no tonal accents), but why is Pritchard translated as Li? Or Drusilla as Luzhu? And so on. I'm just curious.

If you didn't know, I'm Karinta.

[identity profile] agogobell.livejournal.com 2014-09-10 02:46 pm (UTC)(link)
THANK YOU THANK YOU THANK YOU for posting this!!!!

The reason Pritchard became "Li" is because Richard can have the meaning of "power". "Anna" is essentially phonosemantic matching ("En" meaning "grace", as "Hannah", the original form of Anna, did in Hebrew, and "na" just being a particle I put on there"), and "Elias"/Heilei means "black thunder" - I thought it was appropriate.
I had forgotten that Anna's real Chinese name was Hua (presumably written 花 or "flower)... sorry about that.
Also, Hecate Grimm - her name is 魅力 (Mèilì), or "charm, enchantment, spell", but a near-homophone is 美麗 (Měilì) which means "beautiful" or "pretty". I thought a good pun was needed. Drusilla was Lùzhū because lùzhū means "dew-drop", and Drusilla comes from the Latinised form of Greek "drosos", which again means "dew".
Oh and of COURSE Anna would speak Hokkien!! But if that were true, then why would one use Pinyin for romanisation of their names? Wouldn't the logical choice be Peh-oe-ji? But okay, I see why you used Mandarin pronunciations for the Ink-Editing Countercharm and the names and suchlike. It's easier and would reach a higher percentage of people.
Edited 2014-09-10 15:14 (UTC)