THANK YOU THANK YOU THANK YOU for posting this!!!!
The reason Pritchard became "Li" is because Richard can have the meaning of "power". "Anna" is essentially phonosemantic matching ("En" meaning "grace", as "Hannah", the original form of Anna, did in Hebrew, and "na" just being a particle I put on there"), and "Elias"/Heilei means "black thunder" - I thought it was appropriate. I had forgotten that Anna's real Chinese name was Hua (presumably written 花 or "flower)... sorry about that. Also, Hecate Grimm - her name is 魅力 (Mèilì), or "charm, enchantment, spell", but a near-homophone is 美麗 (Měilì) which means "beautiful" or "pretty". I thought a good pun was needed. Drusilla was Lùzhū because lùzhū means "dew-drop", and Drusilla comes from the Latinised form of Greek "drosos", which again means "dew". Oh and of COURSE Anna would speak Hokkien!! But if that were true, then why would one use Pinyin for romanisation of their names? Wouldn't the logical choice be Peh-oe-ji? But okay, I see why you used Mandarin pronunciations for the Ink-Editing Countercharm and the names and suchlike. It's easier and would reach a higher percentage of people.
If you didn't know, I'm Karinta.
Date: 2014-09-10 02:46 pm (UTC)The reason Pritchard became "Li" is because Richard can have the meaning of "power". "Anna" is essentially phonosemantic matching ("En" meaning "grace", as "Hannah", the original form of Anna, did in Hebrew, and "na" just being a particle I put on there"), and "Elias"/Heilei means "black thunder" - I thought it was appropriate.
I had forgotten that Anna's real Chinese name was Hua (presumably written 花 or "flower)... sorry about that.
Also, Hecate Grimm - her name is 魅力 (Mèilì), or "charm, enchantment, spell", but a near-homophone is 美麗 (Měilì) which means "beautiful" or "pretty". I thought a good pun was needed. Drusilla was Lùzhū because lùzhū means "dew-drop", and Drusilla comes from the Latinised form of Greek "drosos", which again means "dew".
Oh and of COURSE Anna would speak Hokkien!! But if that were true, then why would one use Pinyin for romanisation of their names? Wouldn't the logical choice be Peh-oe-ji? But okay, I see why you used Mandarin pronunciations for the Ink-Editing Countercharm and the names and suchlike. It's easier and would reach a higher percentage of people.